當奇葩蘋果文案遇上中華驚艷詩詞,這樣的神翻譯你服嗎?
▼
又到蘋果公司的新品發(fā)布季了
果粉們也早就把腎割了又割
等著換上iPhone8

除了刮起科技旋風
蘋果產(chǎn)品的 文案 也十分引人矚目

文字君不禁腦洞大開:
如果把引發(fā)群嘲的蘋果文案
用中國古典詩文翻譯出來
會是怎樣的效果呢?

▼

要論近幾年毀人三觀的蘋果文案
比更大還更大
必定能坐上頭號交椅
原本意味雋永的英文
Bigger than bigger
愣是給翻出了一股 清奇泥土味

該條神文案一出
立即引起一波大無畏的翻譯熱潮
炸出了以下滾滾天雷

如果用古詩來表達這條文案
文字君首先想到一代梟雄 曹操 的名句:
▽

不但 夠大 ,還 內(nèi)蘊豐富
這種言有盡而意無窮的玄機
恐怕只有意蘊高遠的 建安風骨
能夠當起重任了

▽
蘋果還出過一條根正苗紅的文案:
The server for everyone
這是OS X服務(wù)器的宣傳語
不知被哪個家伙翻譯成了下面的鬼樣子:

中英對比之下
總有一種莫名的 違和感

被尬翻雷哭的你
是時候見識唐詩名句出場了
▽

是不是很眼熟?
唐代詩人王勃的名句稍稍一改
頗有一種 神器在手天下我有 的霸道風范

▽
再比如
A big step for small
在翻譯中玩起了諧音梗

用古詩文來表達的話
唯有化用 荀子《勸學》中的名句
能詮釋其精妙
▽


▽
蘋果的雷人翻譯還有不少
比如明明很不錯的
A gift mom will love opening
Again and again
被硬生生掰成了

這是人話???
如果你敢用這個句式對媽媽說:
「媽媽,我祝您開心,開了又開!」
你的小臉蛋可能會因此開了又開

還是來看文字君隨口吟出的兩句詩吧
▽

是不是特別 貼切 ?
是不是特別 典雅 ?
是不是特別 有內(nèi)涵 ?

▼

除了這些令人哭笑不得的神文案
蘋果翻譯官 偶爾 也會靈機一動
獻上比較出彩的作品

▽
蘋果手機自問世以來
一直以「黑白雙煞」的面目亮相
直到春光燦爛的iPhone5c橫空出世

其宣傳文案也是以此為賣點
For the colorful
譯為「生來多彩」中規(guī)中矩
若是換作古詩文呢?
▽

《牡丹亭》中的這句名唱詞
可謂渾然天成
是不是點染出一片驚艷天地呢?

▽
還有Siri的宣傳語
Your wish is its command
翻譯成「都聽你的」
撲面而來一股霸道總裁的寵溺感

這時必須要把
大唐第一癡情渣男 元稹 拉出來:
▽

似乎也有那么幾分蘇爽的意味

▽
再有下面這句看著像亂碼的:
Messages
Actually LOL OL
LOL可不是你們熟悉的英雄聯(lián)盟
是「laugh out loud」的首字母縮寫
譯作「笑出聲」
讓人一看就想跟著笑起來

不過文字君是不會認輸?shù)?/p>
請看唐人五律版本
▽

各位看官認為這詩作得如何?

▼

掐頭去尾之后
剩下來的就是照字面直譯了
比如
The biggest thing to happen
to iPhone since iPhone

這句話算是翻譯得還OK
但讀上去就像 喝白開水
怎么咂摸都沒有滋味

倒不如改一改清代詩人 趙翼 的名句
▽

也算對得起蘋果手機
坐火箭一般的更新?lián)Q代速度

▽
既然上圖請出了杜甫大大
那么iPhone5s這條
Forward thinking
就有歸屬了

嗯,其實改成
一任眾機抄
也是蠻貼切的

▽
iPhone6s還出過一條
讓人懵逼的 矛盾體 文案

據(jù)說這條文案還曾經(jīng)惹上過官司
有位律師認為
唯一 處處 都
這些用詞太絕對,違反了廣告法

不過,讀過了原文
The only thing that's changed
is everything
你就知道背鍋俠是誰了
這種令人抓耳撓腮的神邏輯
是不是讓你想起了上哲學課的感受

所以說文字君一定要獻上這句
▽

妥妥地讓你找不到東南西北喔

轉(zhuǎn)自:字媒體
本文編輯:童童
關(guān)注泡泡網(wǎng),暢想科技生活。
關(guān)注我們


